Add to Favorites | Contact us | Chinese
How to learn simultaneous interpretation
From;    Author:Stand originally

(one)
Learning simultaneous interpretation is not the language study on common sense. What it points to basically is the normal training of simultaneous interpretation. Many universities offer oral interpretation course now, practice extemporaneous oral interpretation, some also practices a few simultaneous interpretation. But these course often are colloquial class is outspread, teaching material is the airport is greeted more send, travel looks around, domestic form introduction is waited a moment. The pattern of written translation education also is used roughly on teaching method, what basically solve still is the problem that the language translates. Ideal oral interpretation curriculum should be for the outstanding student of undergraduate course high grade and graduate student setting. That is to say, when student Chinese and English when the comparison that masters is good, just begin to learn colloquial skill. Sailaisikeweiji ever pointed out famous oral interpretation: The study “ of oral interpretation comparatives with having in the mother tongue of student only level, and alleged and passive language (foreign language) when knowledge already had likewise as good as mother tongue savvy, ability is able to undertake. ” learns to say natively to China, the most crucial is a foreign language above all hear read write basic already reach a standard, ability learns oral interpretation. Otherwise skill of oral interpretation of even if study, practical effect also too won't good, learned to make fine oral interpretation very hard also. Not be the language study on common sense. What it points to is main train normally yes. Many universities offer oral interpretation course now, practice extemporaneous oral interpretation, some also practices a few. But these course often are colloquial class is outspread, teaching material is the airport is greeted more send, travel looks around, domestic form introduction is waited a moment. The pattern of written translation education also is used roughly on teaching method, what basically solve still is the problem that the language translates. Ideal oral interpretation curriculum should be for the outstanding student of undergraduate course high grade and graduate student setting. That is to say, when student Chinese and English when the comparison that masters is good, just begin to learn colloquial skill. Sailaisikeweiji ever pointed out famous oral interpretation: The study “ of oral interpretation comparatives with having in the mother tongue of student only level, and alleged and passive language (foreign language) when knowledge already had likewise as good as mother tongue savvy, ability is able to undertake. ” learns to say natively to China, the most crucial is a foreign language above all hear read write basic already reach a standard, ability learns oral interpretation. Otherwise skill of oral interpretation of even if study, practical effect also too won't good, learned to make fine oral interpretation very hard also.
Previous12 3 Next

About us | Legal Notices | Sitemap | Links | Partner